![]() |
![]() |
| Text only site | Site map | |
| Home | Rights and awareness | Experiencing mental health problems | Pathways to support | Cultural understandings | National directory of local asylum resources | |
| You are currently in: Pathways to support > Working with interpreters in mental health | ||||||
|
Practical legal and welfare advice Working with interpreters in mental health |
Note Care of interpreters. Obviously, as a health professional your first commitment is to your patient. However, good practice would suggest that any interpreter working with a traumatised or mental health client should be offered a 5-10 minutes briefing before hand and de-briefing afterwards. [«] « prev | 1 | 2 | next » [»] DHSSI inspection of compulsory mental health admissions (2001)
The DH recommends the need for professional translation services for non- English speaking clients who are detained under the 1983 mental health act.
Medical FoundationGuide to Health Workers Providing Care for Asylum Seekers and RefugeesAngela Burnett, 2002
PDF. This briefing for the Medical Foundation includes guidelines on how to use interpreters in a healthcare context with refugees.
NHS/DHMeeting the Health Needs of Refugees and Asylum Seekers in the UKAngela Burnett and Yohannes Fassil, 2002
PDF. This comprehensive resource pack for health care workers includes a section on culture, language and communication. This includes factors to be considered when working with interpreters and the availability of material in translation.
Royal College of Paediatrics and Child HealthThe Health of Refugee Children1999
PDF. This guide for paediatricians includes a section on language, outlining the importance of accessing interpreting services when dealing with non-English speaking refugee children.
Communicating Effectively with Refugee Clients
Guidelines produced in New Zealand. Includes guidelines on how to talk through an interpreter and enhancing communication and rapport plus minimising the risk of miscommunication. Also has a comprehensive chapter on mental health. Scroll down to locate both chapters.
Diversity RX:Overview of models and strategies for overcoming linguistic and cultural barriers to health care.
This is an American site and offers some valuable models.
MINDDiverse Minds organisational contacts
A contact list of organisations working on issues around Black and minority ethnic mental health
Translated Mental Health Brochures
A variety of brochures translated into community languages are available from the Multi-Cultural Mental Health Association in Australia. While some of these are country specific, many relating to illnesses and treatments can be used in Britain.
Transcultural Mental Health (Aust)Multi-lingual Mental Health Leaflets
These leaflets from the trans-cultural mental health centre in New South Wales, Australia, offer a basic introduction to mental health problems and a wide range of health promotion material in different languages. The leaflets do, however, refer to local services in NSW.
Depression fact sheets in ethnic minority languages
A series of five fact sheets written in Bengali, Chinese, Hindi, Gujarati and Punjabi together with English translation. Available free of charge with an A4 stamped addressed envelope from the External Affairs Department, Royal College of Psychiatrists, 17 Belgrave Square, London SW1X 8PG.
|
Communicate Harpweb |
| ©2003 HARP • |